Buch 1, c. 22

an M. Aristius Fuscus

Integer vitae scelerisque purus
non eget Mauris iaculis neque arcu
nec venenatis gravida sagittis,
Fusce, pharetra,

egere=benötigen
Maurus,a,um=afrikanisch
iaculum=Speer
arcus, us, m=Bogen
venenatus,a,um=vergiftet
gravidus,a,um=angefüllt mit
sagitta=Pfeil
pharetra=Köcher

Wer in Unschuld lebet und rein von Lastern,
der bedarf nicht maurische Speer' und Bogen,
noch dass ihm voll giftiger Pfeil', o Fuscus,
        strotze der Köcher;

sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
lambit Hydaspes.

Syrtis=Syrtis 1
aestuosus,a,um=glühend heiss
inhospitalis,e=unwirtlich
Hydaspes=Hydaspes 2
lambere=bespülen

Ob er durch aufgährende Syrtenstrudel,
ob er Bahn durch Kaukasus Fremdlingshasser
suchen woll', ob Orte, bespült vom fabel-
        reichen Hydaspes.

Namque me silva lupus in Sabina,
dum meam canto Lalagem et ultra
terminum curis vagor expeditis,
fugit inermem,

Sabinus,a,um=sabinisch
Lalage=Λαλαγη 3
ultra+Akk=jenseits von
terminus=Grenze,Schluss
vagari=umherstreifen
expedire=hier:beseitigen

Denn ein Wolf im Graun des Sabinerwaldes,
als ich meine Lalage sang und über
mein Gefild' hinschweifte, der Sorg' entlöst, floh
        mich Unbewehrten:

quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis
nec Iubae tellus generat, leonum
arida nutrix.

portentum=hier:Ungeheuer
militaris,e=kriegerisch
Daunias=Apulien
aesculetum=Eichenwald
Iuba=Iuba 4
tellus,uris, n=Erde
aridus,a,um=dürr
nutrix=Ernährer(in)

Dem kein Scheusal gleicht, das die kriegserfahrne
Daunusflur aufnährt' in den Eichenberghöhn,
oder Jubas Wüste gebar, der Löwen
        sengende Heimat.

Pone me, pigris ubi nulla campis
arbor aestiva recreatur aura,
quod latus mundi nebulae malusque
Iuppiter urget;

aestivus,a,um=sommerlich, heiss
aura=Lufthauch
latus,eris, n.=Seite,Ecke
Iuppiter:hier=Regen

Setze mich, wo weit in erstarrten Feldern
keinen Baum anatmet die Sommerfrischung,
wo die Welt mit Nebelgedünst ein harter
        Jupiter lastet;

pone sub curru nimium propinqui
solis in terra domibus negata:
dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem.

nimium=sehr
negare=verweigern

Setze nah zum Gleise des Sonnenwagens
mich in Glutland hin, das Bewohner weigert:
Meine Wonn' ist Lalage, hold im Lächeln,
        hold im Gespräch mir!

Versmass: sapphisch

1 die grosse oder die kleine Syrte = Libyen
2 Grenzfluss zwischen Pakistan und Indien
3 from λαλαγειν , i.e. to 'chatter,'
'babble' or (when used of birds) 'chirp'
4 Iuba II., König von Numidien,
Autor eines Buches über Afrika

j.h.voss


 Erläuterungen auf englisch

zurück © 2005-2017 by nf established 12.09.2005, revised 04.01.2017     BilderGalerie