4-44
über den Vesuvausbruch
Hic est pampineis viridis modo
Vesbius umbris, Presserat hic madidos nobilis uva lacus: Haec iuga, quam Nysae colles plus Bacchus amavit, Hoc nuper Satyri monte dedere choros. Haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi, Hic locus Herculeo numine clarus erat. Cuncta iacent flammis et tristi mersa favilla: Nec superi vellent hoc licuisse sibi. |
pampineus= Weinlaub viridis,e= grün modo= eben noch, eben erst madidus= nass, wasserreich uva= Weintraube lacus,us, m.= Kübel, Kufe chorus= Reigen, Tanz; Schar numen= Gottheit mergere= versenken, begraben favilla= Asche |
Vesbius=Vesuvius Nysa=Stadt in Indien, wo Bacchus erzogen wurde Satyrus=Satyr, Gefährte des Bacchus Venus=Aphrodite Lacedaemo(n)=der sittenstrenge Spartaner Hercules=Herakles |
zurück | © 2005 by nf | established 2005, revised 04.01.2017 | BilderGalerie |