4-44

über den Vesuvausbruch

Hic est pampineis viridis modo Vesbius umbris,
  Presserat hic madidos nobilis uva lacus:
Haec iuga, quam Nysae colles plus Bacchus amavit,
  Hoc nuper Satyri monte dedere choros.
Haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi,
  Hic locus Herculeo numine clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa favilla:
  Nec superi vellent hoc licuisse sibi.
pampineus= Weinlaub
viridis,e= grün
modo= eben noch, eben erst
madidus= nass, wasserreich
uva= Weintraube
lacus,us, m.= Kübel, Kufe
chorus= Reigen, Tanz; Schar
numen= Gottheit
mergere= versenken, begraben
favilla= Asche

Distichon

Vesbius=Vesuvius
Nysa=Stadt in Indien, wo Bacchus erzogen wurde
Satyrus=Satyr, Gefährte des Bacchus
Venus=Aphrodite
Lacedaemo(n)=der sittenstrenge Spartaner
Hercules=Herakles

zurück © 2005 by nf established 2005, revised 04.01.2017     BilderGalerie